<МЕТА> - Украина | Блоги | Українська
<META> - Украина
Интернет
Реестр
Новости
Рефераты
Товары
Блоги
искать в сообществе Мультфильмы
Авторизация
Логин:
Пароль:
 
#

Календарь

 Июнь 
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
#

Советские мультфильмы на западный взгляд - очередная порция

Серый Лев | 2009-11-08 19:59:33  
Сообщение прочтено 986 раз

И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой).

 

Встречи с удивительным

 

Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» (http://eurokulture.missouri.edu/?p=1342 ) студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.

(...)

Вот некоторые рецензии:

Тайна третьей планеты: Они пользуются словом «парсек»!

Автор: блоггер журнала Gognitive Zest (Вкус к познанию)

11 октября 2006 г.

http://grace.evergreen.edu/~smijed07/

http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610

 

…Пожалуйста, имейте в виду, что эти заметки я не переписывал и не приглаживал, так что, считайте, что текст представляет собой черновые записи, сделанные во время просмотра.

 

Очень, очень интересно…

 

Стиль анимации очень сильно напоминает (? – precognitive) ранний и средний период научно-фантастического японского «анимэ» (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет – я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать?

 

Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, знакомя нас с его миром и персонажами. В героях нет ничего сенсационного, - фантастичны технологии, которые их окружают,  обстоятельства, необычна «социология», - но сами герои – вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. (И еще они пользуются словом «парсек»!).

 

Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции… но это нисколько не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают…

 

У персонажей продолговатые формы, что также типично для японского анимэ.

 

Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка напоминают фантастику 70-х. Музыка тоже исключительно хороша. Герои отправляются искать «странных зверей» для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо… но грандиозно! Грандиозно – потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно описать… Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. Метапознание, да!

Голос «Говоруна» (the “chatterer”’s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты – достаточно новаторские и временами просто потрясающие.

 

Итак, этот мультфильм – аллегория конфликта между США и Россией?

 

 

---------------------------------

 

«Книга джунглей» в розовых трусах

Автор: Йен Стюарт, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер

сентябрь 2007 г.

http://upperfortstewart.com/the-russian-jungle-book-cartoon/

 

Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия «Книги джунглей» Редъярда Киплинга, созданная студией «Союзмультфильм» в 1967 году. Несомненно, эта версия более достоверная, чем недавняя экранизация с Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл «Книги джунглей», и где история про индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых  так и для детей. Даже возникла мысль потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Впрочем, я несколько отклонился… Русский мультфильм «Книга джунглей» более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему любит эту книгу.

 

Мой сын говорит о русской версии то как о его «Книге джунглей», то как о «той, что с розовыми трусами». Википедия называет эту версию "героической", и хотя определение "с розовыми трусиками" мне нравится, "героическая", конечно, точнее. Она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое – странное.

Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо умным (?). Конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове… Увы, в этой сцене нет того, что я хотел бы услышать – джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии. 

 

Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Чем, признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. С другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. За Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке – и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.

 

Кстати, о репликах. Союзмультфильмовская «Книга Джунглей», разумеется, дублирована на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон – весьма сомнительное для меня удовольствие. В дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (подставьте вместо «cow» - «flow») всю первую половину фильма. Классика.

        
Поиск:
ИнформацияОбщениеБизнесДосуг
добавить сайт | реклама на портале | контекстная реклама | контакты Copyright © 1998-2010 <META> Все права защищены