<МЕТА> - Украина | Блоги | Українська
<META> - Украина
Интернет
Реестр
Новости
Рефераты
Товары
Блоги
искать в сообществе КиноМЕТА
Авторизация
Логин:
Пароль:
 
#

Календарь

 Апрель 
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
#

КиноМетаКлуб Харьков. "Крепкий орешек" 2 сезон 22 серия

kuklean | 2010-12-25 19:10:47  
Сообщение прочтено 901 раз

В 1811 году, во время войны антинаполеоновской коалиции за независимость Испании, в ходе битвы при Ла-Альбуэре, подполковник 57-го пехотного полка "Вест Миддлсекс" Уильям Инглис был ранен картечью. Ему было очень больно и некомфортно, но он отказался уходить с поля боя, остался при знамени, и подбадривал окружающих однополчан своим видом и фразой "Die hard, 57th. Die hard".

Совершенно неважно, чем закончилась эта ничего не значащая битва в бесполезной войне. Инглис остался жив, а слова "Die Hard" стали девизом 57-го полка. Нет уже ни полковника Инглиса, нет ни 57-го полка, нет даже графства Миддлсекс, которое поглотил мегаполис Лондон. А фраза осталась.

До сих пор ведутся войны за правильно прочтение этого словосочетания, такие же бессмысленные, как и битва при Ла-Альбуэре. Во многих странах переводчики фильма "Die Hard" отмахиваются от трудного оборота и используют фантазию.

В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня» (имеется в виду небоскрёб Накатоми (в реале Fox Plaza), где проходит действие фильма). Венгерское название фильма – «Отдай свою жизнь подороже». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно». В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли». У нас -- «Крепкий орешек».

В английской традиции словосочетание "die-hard" (буквально "умри тяжело") со времён подполковника Инглиса используется, как описание человека, готового упорно или даже упрямо стоять на своём -- будь то точка зрения, собственность, долг или принцип. Так называли упорствующих представителей Палаты лордов, отказывающихся сокращать бюджет, офицеров британской армии, противящихся реформам и консерваторов во главе с Уинстоном Черчиллем, отвергавшим любые послабления в вопросе независимости Индии. Как видите, рано или поздно, "die-hard" сдаются -- реформы неизбежны, прогресс не остановить, а люди становятся, хоть чуточку, но умнее. Но Джон МакКлейн -- единственный, пожалуй, представитель этого племени упёртых, к которому, кажется, это правило неприменимо -- никому не хочется, чтобы перевелись на земле макклейны.


КЛУБ,Постер,плакат,анонс,кинометаклуб,кино клуб

Среди всех вариантов перевода названия ближе к изначальному смыслу приблизился, кажется, Андрей Гаврилов, назвавший фильм "Неистребимый". Именно в его переводе мы и будем смотреть

в понедельник, 27 декабря,

Харьков, (м) Пушкинская, литкафе УБ"

20-00

фильм Джона Мактирнана

"КРЕПКИЙ ОРЕШЕК"


Нас часто спрашивают -- а почему именно "Крепкий орешек"? Новый год всё-таки... На самом деле, фильм предельно рождественский (в переводе на русский -- новогодний). Приходите, и сами убедитесь.

Встречи в Facebook или Контакте

#

Топ сообществ

Поиск:
ИнформацияОбщениеБизнесДосуг
добавить сайт | реклама на портале | контекстная реклама | контакты Copyright © 1998-2010 <META> Все права защищены