<МЕТА> - Украина | Блоги | Українська
<META> - Украина
Интернет
Реестр
Новости
Рефераты
Товары
Блоги
искать в сообществе КиноМЕТА
Авторизация
Логин:
Пароль:
 
#

Календарь

 Декабрь 
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
#

Полезные ссылки

многоязычный переводчик на Мете
#

Русский всенародный перевод

kuklean | 2009-12-28 12:47:53  
Сообщение прочтено 15957 раз

 

Ах ты, ублюдок, твою мать! Срань господня!

Классический пример авторского перевода начала 90-х

Легендарный человек-прищепкаЕсли двое кинолюбителей рассказывают друг другу о просмотренных фильмах, то одним из обязательных вопросов будет: «А как перевод?». Конечно, прежде всего – насколько близок к тексту? Одноголосый или двухголосый? Дубляж или озвучка? Или, может быть, вообще субтитры? И если субтитры, то с какого сайта? Всё это – притча во языцех. Как и памятный синхронный перевод «с прищепкой на носу», ставший теперь авторским. И, вы знаете, авторский перевод, как и вообще вся эта проблема с переводом – чисто русское изобретение.

На самом деле, и в Европе фильмы для кинотеатров или DVD дублируются. Во Франции, Германии, Испании, Италии. А в Великобритании и скандинавских странах, например, дублируются только мультфильмы, а остальная продукция идёт в оригинале с субтитрами. Некоторые связывают это с традиционным отношением в той или иной стране к свободе слова – мол, дубляж легко может «срезать» некоторые углы. Получается, что Великобритания и Швеция – более толерантные страны, чем Германия и Испания. Возможно, но это не объясняет нашего беспокойства по поводу переложения иностранного фильма на «великий и могучий» или «співучу та калинову».


Не менее легендарный ГавриловПроблема вообще возникла в поздних 80-х, с распространением видеомагнитофонов. Раньше страна смотрела только те зарубежные фильмы, которые были официально разрешены к показу, и соответственно, имели официальный советский дубляж. Привезённые же из Америки кассеты оставались американскими, и вставала проблема переложения их на русский. Естественно, это делалось неофициально, даже подпольно. Естественно, ни о каком актёрском дубляже не могло быть и речи, тем более, что нашего зрителя волновало, в первую очередь, что они говорят, а не как они говорят. Всё-таки «голос оттуда», «их жизнь». И вот тогда в Москве был налажен подпольный бизнес по переводу и распространению голливудских фильмов на видеокассетах.

Юрий ЖивовДля этой цели были нужны два видеомагнитофона, аудиодека с микрофонным входом, сам микрофон и, собственно, переводчик – цех создан. Сам процесс иногда упрощался до синхронного перевода с первого просмотра – что успел понять, то и говорю. Иногда переводчик успевал предварительно посмотреть фильм, сделать заметки, заглянуть в словарь, прежде чем приступить к озвучке. Гораздо позднее появилась возможность получить монтажные листы. Но на протяжении многих лет в наших квартирах звучали знакомые голоса людей «с прищепками» – с видеомагнитофонов или по кабельному телевидению. Мы жадно впитывали новую культуру и думать не думали ни о каком дубляже.

Собственно, «прищепкой» наградили лишь одного переводчика – Леонида Володарского, у которого просто были проблемы с носовой перегородкой из-за травмы. А кажущаяся всеобщая гнусавость на самом деле – искажение звука из-за плохой аппаратуры. Спасибо пиратским VHS и китайскому Panasonic. Конечно, мы прощали им по собственному незнанию английского некоторые огрехи. Кто из нас мог представить, что они переводили порой по 3-4 фильма в день? Конечно, при таком потоке тяжело создавать качественный продукт, но они делали, что могли. Однако, по сей день, при большом количестве студий дубляжа, где текст, переведённый профессиональными переводчиками, профессиональные актёры начитывают на профессиональную аппаратуру, любовь зрителей к знакомому одинокому голосу – авторскому переводу не иссякает. И даже превратилась в культ. Почему?

Переводчик-стахановец Василий ГорчаковПеревод фильма в чём-то похож на перевод поэзии – или красиво, или точно. Дело в том, что при дубляже оригинальный текст неминуемо подвергается редакции. Во-первых, в разных языках одинаковые фразы произносятся с разной длительностью, а голос дублёра должен совпадать с изображением. Во-вторых, по той же причине должна совпадать артикуляция. Так что их «Night!» в дубляже никогда не переведут, как «Спокойной ночи», а скорее как «Пока!» или «Спи!». И в-третьих, за их актёра голосом играет наш актёр, так что в дублированном фильме Де Ниро вы только видите, но не слышите, и все его интонации, возможно, принадлежат работнику ленинградского ТЮЗа.

Конечно, при любовании очередными «Людьми-Икс» или «Пилой», всё это малозначительно – и точность передачи, и нюансы актёрской игры. Но как быть с действительно хорошими фильмами? Ведь к культуре субтитров мы ещё не привыкли, а язык учить не хотим.

Он переводил еще в 70-х - Григорий ЛибергалВот тут приходят на помощь наши давние знакомые – одинокие переводчики. Ещё с 80- годов легендарной стала озучка Олегом Борисовым фильма «Однажды в Америке». Борисов не переводчик, но он, похоже, задал тон – не нужно мешать актёрам на экране играть. Не нужно перетягивать одеяло на себя. Хорошего переводчика, как и хорошего футбольного судью, не должно быть заметно. Да и впоследствии, имея возможность сравнить, многие поняли, что огрехи «гундосых» парней чаще всего ни в какое сравнение не идут с отсебятиной и искажением смысла в официальном дубляже.

А ведь «гундосые» парни на самом деле – не такие уж и халтурщики, как многие привыкли считать. Даже наоборот. Упомянутый Володарский – выпускник МГПИИЯ, работал переводчиком на кинофестивалях, теперь – ведущий на радио «Серебрянный дождь». В частности, он первым перевёл Стивена Кинга на русский. Один из популярнейших кинопереводчиков Алексей Михалёв – специалист по фарси, «восточный» переводчик Брежнева, тоже работал на кинофестивалях. Много переводил американской литературы, в частности, Фолкнера. Юрий Живов закончил тот же МГПИИЯ, специалист по немецкому и английскому, всю жизнь работал переводчиком в госструктурах, позже – в кино. Григорий Либергал – журналист, переводчик, работал в «Совэкспофильме» и «Интерньюс». Есть и специалисты в области кино – так Василий Горчаков работал переводчиком у многих голливудских звёзд, приезжавших в Россию, на «Мосфильме» работал постановщиком трюков и каскадёром, снимался у самого Гринуэя. А Павел Санаев, закончивший ВГИК, снимался в фильме «Чучело», и сам теперь снимает фильмы в качестве режиссёра – «Нулевой километр», «На игре».

Теперь режиссер Павел СанаевИ не смотря на встречающиеся ляпы в их переводах все они, безусловно, прекрасно владеют разговорным английским. Заметьте, не просто английским, а именно разговорным, поскольку перевод фильма – это перевод речи персонажей картины – клерков, солдат, продавцов, безработных, стриптизёрш и бандитов. А это несколько отличается от перевода документации или рекламной брошюры. Поэтому подавляющее их большинство – переводчики-синхронисты, воспринимающие и переводящие «на лету». Здесь безусловно, нужна импровизация и практика. И даже при их наличии переводить по 10 фильмов в день, как некогда работал Горчаков, без ошибок ну никак не получится. Извечная проблема «количество/качество».

Правильный переводчик ГоблинСреди новой волны переводчиков особо выделяется Дмитрий «Гоблин» Пучков. Он переводит не на слух, а с текста, и сам подчёркивает буквальность и скурпулёзность своих переводов. Но славен он больше не этим, а своим отношением к обсценной лексике. Так Пучков считает адекватным переводом английскому мату русский мат. Переводчики старой школы избегают этого, употребляя эвфемизмы, и упрекая Пучкова в потакании публике, любящей «горячее словцо». Пучков считает, что американские и английские бандиты употребляют мат, как и их русские коллеги, и литературная речь явно им не к лицу. Лично я при всём своём незнании английского и английских бандитов, считаю, что истина где-то посередине.

Несмотря на различные подходы и стили отдельных представителей, авторский перевод по сей день востребован зрителями. Хорошо оформленная «раздача» на торрент-форумах – это раздача с несколькими звуковыми дорожками – дубляж, многоголосый, несколько вариантов авторского перевода. Пиратские и лицензионные DVD часто содержат несколько вариантов перевода, телеканалы «заказывают» легендарным переводчикам сериалы, и их перевод становится брэндом (в переводе на русский «торговой маркой»). И, конечно, до сих пор к ним обращаются давние фанаты с предложениями перевести фильмы за соответствующую плату. Сегодня эта плата начинается от $50 – в зависимости от сроков, сложности, количества диалогов и даже личных симпатий переводчика к фильму.

Алексей МихалевВряд ли кому-то из нас удастся объяснить при случае американскому или английскому кинолюбителю наше пристрастие к этим странно звучащим мужским голосам. Ни аскетичные субтитры, ни цветастый дубляж нам не подходят. Возможно, мы впереди планеты всей нашли эту самую таинственную золотую середину между точностью и красотой – одноголосый авторский перевод. Гаврилов, Гоблин, Володарский, Михалёв

P. S. На написание этой статьи меня сподвиг роман Джона Стейнбека «На восток от Эдема», среди переводчиков которого оказалась знакомое имя – А. Михалёв.

 

 

 

 

Комментарии rss
Серый Лев | 28.12.2009 13:21 |

Мне вот лично очень нравиться советская школа озвучки. Очень хорошо голоса подбирали.

Но я всегда за субтитры на большом экране. На маленьком же они отвлекают. Ну и конечно за кадровый перевод

Серый Лев | 28.12.2009 13:28 |

Переводы Володарского раньше не любил. Но после повального "другого" переводов. Когда переводят на слова, а действия. Понял, что гнусавый перевод уникален и прекрасен. Особый шарм боевикам предавал.

kuklean | 28.12.2009 13:32 |

Ну вот не могу забыть это знаменитое "Ромада!" в "Горячих головах". В том-то и прикол, что Михалёв и Гаврилов делали своим переводом тупые и неинтересные фильмы яркими и запоминающимися.

Серый Лев | 28.12.2009 13:34 |

Ну не совсем тупые фильмы были :). Они просто делали их более скетчными (интересное словечко)

kuklean | 28.12.2009 13:38 |

Фильмы разные были. Хорошие фильмы хороши сами по себе, но бывали какие-нибудь средненькие "чёрти-что" -- и вот с ними переводчики делали чудеса. Какие-нибудь "Бетховены" или боевики с Рутгером Хауэром или Дольфом Лундгреном.

metroman | 28.12.2009 13:30 |

Как-то увидел по телевизору фильм (Гладиатрикс, вроде) в озвучке Володарского. Это было хорошо. Потом было интервью, в котором он рассказал, что тогда это было весело и интересно... Сейчас все потеряло свой шарм

dolt | 28.12.2009 13:33 |

Закадровая озвучка хороша. Когда ты сам можешь услышать и понять эмоции. Это особенно мне понравилось в сериале "Клан Сопрано". Никто не может передать тяжелого дыхания Гальдофини

kuklean | 28.12.2009 13:36 |

Вот на заметку -- знаешь ли ты, кто дублировал Джеффри Лебовски?

dolt | 28.12.2009 13:43 |

 

Валентин Смирнитский

Vovka_ua | 28.12.2009 14:25 |

Очень понравилось то, что тебя сподвигло на статью ;)

kuklean | 29.12.2009 04:04 |

Роман прекрасен, хирургически точен. Все действия оправданы, все поступки мотивированы, все характеры реальны, но по причине этой хирургичности нет подтекста, глубины, тайны. Прекрасный роман, умный и красивый. Жаль, что такие книги попадаются редко.

Гость | 17.01.2013 16:42 |
Голоса из юности,как родные. Всегда хотел посмотреть на этих людей.
Поиск:
ИнформацияОбщениеБизнесДосуг
добавить сайт | реклама на портале | контекстная реклама | контакты Copyright © 1998-2010 <META> Все права защищены