Ах ты, ублюдок, твою мать! Срань господня!
Классический пример авторского перевода начала 90-х
Если двое кинолюбителей рассказывают друг другу о просмотренных фильмах, то одним из обязательных вопросов будет: «А как перевод?». Конечно, прежде всего – насколько близок к тексту? Одноголосый или двухголосый? Дубляж или озвучка? Или, может быть, вообще субтитры? И если субтитры, то с какого сайта? Всё это – притча во языцех. Как и памятный синхронный перевод «с прищепкой на носу», ставший теперь авторским. И, вы знаете, авторский перевод, как и вообще вся эта проблема с переводом – чисто русское изобретение.
На самом деле, и в Европе фильмы для кинотеатров или DVD дублируются. Во Франции, Германии, Испании, Италии. А в Великобритании и скандинавских странах, например, дублируются только мультфильмы, а остальная продукция идёт в оригинале с субтитрами. Некоторые связывают это с традиционным отношением в той или иной стране к свободе слова – мол, дубляж легко может «срезать» некоторые углы. Получается, что Великобритания и Швеция – более толерантные страны, чем Германия и Испания. Возможно, но это не объясняет нашего беспокойства по поводу переложения иностранного фильма на «великий и могучий» или «співучу та калинову».
Читать