В 1811 году, во время войны антинаполеоновской коалиции за независимость Испании, в ходе битвы при Ла-Альбуэре, подполковник 57-го пехотного полка "Вест Миддлсекс" Уильям Инглис был ранен картечью. Ему было очень больно и некомфортно, но он отказался уходить с поля боя, остался при знамени, и подбадривал окружающих однополчан своим видом и фразой "Die hard, 57th. Die hard".
Совершенно неважно, чем закончилась эта ничего не значащая битва в бесполезной войне. Инглис остался жив, а слова "Die Hard" стали девизом 57-го полка. Нет уже ни полковника Инглиса, нет ни 57-го полка, нет даже графства Миддлсекс, которое поглотил мегаполис Лондон. А фраза осталась.
До сих пор ведутся войны за правильно прочтение этого словосочетания, такие же бессмысленные, как и битва при Ла-Альбуэре. Во многих странах переводчики фильма "Die Hard" отмахиваются от трудного оборота и используют фантазию.
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня» (имеется в виду небоскрёб Накатоми (в реале Fox Plaza), где проходит действие фильма). Венгерское название фильма – «Отдай свою жизнь подороже». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно». В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли». У нас -- «Крепкий орешек».
В английской традиции словосочетание "die-hard" (буквально "умри тяжело") со времён подполковника Инглиса используется, как описание человека, готового упорно или даже упрямо стоять на своём -- будь то точка зрения, собственность, долг или принцип. Так называли упорствующих представителей Палаты лордов, отказывающихся сокращать бюджет, офицеров британской армии, противящихся реформам и консерваторов во главе с Уинстоном Черчиллем, отвергавшим любые послабления в вопросе независимости Индии. Как видите, рано или поздно, "die-hard" сдаются -- реформы неизбежны, прогресс не остановить, а люди становятся, хоть чуточку, но умнее. Но Джон МакКлейн -- единственный, пожалуй, представитель этого племени упёртых, к которому, кажется, это правило неприменимо -- никому не хочется, чтобы перевелись на земле макклейны.

Среди всех вариантов перевода названия ближе к изначальному смыслу приблизился, кажется, Андрей Гаврилов, назвавший фильм "Неистребимый". Именно в его переводе мы и будем смотреть
в понедельник, 27 декабря,
Харьков, (м) Пушкинская, литкафе "КУБ"
20-00
фильм Джона Мактирнана
Читать